Foreign Editions


SOSTANDO PRESSO DEI BOSCHI IN UNA SERA DI NEVE (Stopping by woods on a snowy evening) [Milan, 1958]
Translated by Roberto Sanesi in Poeti americani da E. A. Robinson a W. S. Merwin.
VERSPRENGTES BLAU (Fragmentary Blue) and DIE WIESE (The Pasture) [Cologne, 1953]
Translated by Georg von der Vring in Englisch Horn.
MUURIA KORJAA MASSA (Mending Wall) [PORVO, 1957]
Translated by Aale Tynni in Tuhat Laulujen Vuotta.
WASER SHEPN (Going for Water) [New York, 1929]
Translated by Noah Steinberg in Idish Amerike.
BIRKEN(Birches) [Munich, 1956]
Translated by Kurt H. Hansen in Gedichte aus der neuen Welt.
LA NUIT DHIVER DUN VIEILLARD (An old man's winter night) and LA SERVANTE DES AUTRES (A servant to servants) [Paris, 1926]

Translated by Charles Cestre in Anthologie de la littrature Amricaine.

Presentation copy from Robert Frost to Russell Alberts

OCSEKAI MEISHI SHU TAISEI (A Boy's Will) [1959]
Translated by Ichiro Ad

Home Library Web Special Collections